Tafsir Ibn Kathir -> Surah Al-Qasas -> Musa, peace be upon him, in Madyan, and how He watered the Flocks of the Two Women |
When the man told Musa about how Fir`awn and his chiefs were conspiring against him, he left Egypt on his own. He was not used to being alone, because before that he had been living a life of luxury and ease, in a position of leadership. ﴿ظپظژط®ظژط±ظژط¬ظژ ظ…ظگظ†ظ’ظ‡ظژط§ ط®ظژط¢ط¦ظگظپط§ظ‹ ظٹظژطھظژط±ظژظ‚ظ‘ظژط¨ظڈ﴾ (So he escaped from there, looking about in a state of fear.) meaning, turning around and watching. ﴿ظ‚ظژط§ظ„ظژ ط±ظژط¨ظ‘ظگ ظ†ظژط¬ظ‘ظگظ†ظگظ‰ ظ…ظگظ†ظژ ط§ظ„ظ’ظ‚ظژظˆظ’ظ…ظگ ط§ظ„ط¸ظ‘ظژظ€ظ„ظگظ…ظگظٹظ†ظژ﴾ (My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!) means, from Fir`awn and his chiefs. It was mentioned that Allah sent to him an angel riding a horse, who showed him the way. And Allah knows best. ﴿ظˆظژظ„ظژظ…ظ‘ظژط§ طھظژظˆظژط¬ظ‘ظژظ‡ظژ طھظگظ„ظ’ظ‚ظژط¢ط،ظژ ظ…ظژط¯ظ’ظٹظژظ†ظژ﴾ (And when he went towards (the land of) Madyan,) means, he took a smooth and easy route -- and he rejoiced because of that. ﴿ظ‚ظژط§ظ„ظژ ط¹ظژط³ظژظ‰ ط±ظژط¨ظ‘ظگظ‰ ط£ظژظ† ظٹظژظ‡ظ’ط¯ظگظٹظژظ†ظگظ‰ ط³ظژظˆظژط¢ط،ظژ ط§ظ„ط³ظ‘ظژط¨ظگظٹظ„ظگ﴾ (he said: "It may be that my Lord guides me to the right way.'') meaning, the most straight route. And Allah did indeed do that, for He guided him to the straight path in this world and the Hereafter, and caused him to be guided and to guide others. ﴿ظˆظژظ„ظژظ…ظ‘ظژط§ ظˆظژط±ظژط¯ظژ ظ…ظژط¢ط،ظژ ظ…ظژط¯ظ’ظٹظژظ†ظژ﴾ (And when he arrived at the water (a well) of Madyan,) means, when he reached Madyan and went to drink from its water, for it had a well where shepherds used to water their flocks, ﴿ظˆظژط¬ظژط¯ظژ ط¹ظژظ„ظژظٹظ’ظ‡ظگ ط£ظڈظ…ظ‘ظژط©ظ‹ ظ…ظ‘ظگظ†ظژ ط§ظ„ظ†ظ‘ظژط§ط³ظگ ظٹظژط³ظ’ظ‚ظڈظˆظ†ظژ ظˆظژظˆظژط¬ظژط¯ظژ ظ…ظگظ† ط¯ظڈظˆظ†ظگظ‡ظگظ…ظڈ ط§ظ…ظ’ط±ظژط£ظژطھظژظٹظ†ظگ طھظژط°ظڈظˆط¯ظژط§ظ†ظگ﴾ (he found there a group of men watering, and besides them he found two women who were keeping back.) means, they were stopping their sheep from drinking with the sheep of those shepherds, lest some harm come to them. When Musa, peace be upon him, saw them, he felt sorry for them and took pity on them. ﴿ظ‚ظژط§ظ„ظژ ظ…ظژط§ ط®ظژط·ظ’ط¨ظڈظƒظڈظ…ظژط§﴾ (He said: "What is the matter with you'') meaning, `why do you not water your flocks with these people' ﴿ظ‚ظژط§ظ„ظژطھظژط§ ظ„ط§ظژ ظ†ظژط³ظ’ظ‚ظگظ‰ طظژطھظ‘ظژظ‰ ظٹظڈطµظ’ط¯ظگط±ظژ ط§ظ„ط±ظ‘ظگط¹ظژط¢ط،ظڈ﴾ (They said: "We cannot water until the shepherds take...'') meaning, `we cannot water our flocks until they finish.' ﴿ظˆظژط£ظژط¨ظڈظˆظ†ظژط§ ط´ظژظٹظ’ط®ظŒ ظƒظژط¨ظگظٹط±ظŒ﴾ (And our father is a very old man.) means, `this is what has driven us to what you see.' ﴿ظپظژط³ظژظ‚ظژظ‰ ظ„ظژظ‡ظڈظ…ظژط§﴾ (So he watered (their flocks) for them, ) ﴿ط«ظڈظ…ظ‘ظژ طھظژظˆظژظ„ظ‘ظژظ‰ ط¥ظگظ„ظژظ‰ ط§ظ„ط¸ظ‘ظگظ„ظ‘ظگ ظپظژظ‚ظژط§ظ„ظژ ط±ظژط¨ظ‘ظگ ط¥ظگظ†ظ‘ظگظ‰ ظ„ظگظ…ظژط¢ ط£ظژظ†ط²ظژظ„ظ’طھظژ ط¥ظگظ„ظژظ‰ظ‘ظژ ظ…ظگظ†ظ’ ط®ظژظٹظ’ط±ظچ ظپظژظ‚ظگظٹط±ظŒ﴾ (then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!'') ﴿ط¥ظگظ„ظژظ‰ ط§ظ„ط¸ظ‘ظگظ„ظ‘ظگ﴾ (to shade,) Ibn `Abbas, Ibn Mas`ud and As-Suddi said: "He sat beneath a tree.'' `Ata' bin As-Sa'ib said: "When Musa said: ﴿ط±ظژط¨ظ‘ظگ ط¥ظگظ†ظ‘ظگظ‰ ظ„ظگظ…ظژط¢ ط£ظژظ†ط²ظژظ„ظ’طھظژ ط¥ظگظ„ظژظ‰ظ‘ظژ ظ…ظگظ†ظ’ ط®ظژظٹظ’ط±ظچ ظپظژظ‚ظگظٹط±ظŒ﴾ ("My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!'') the women heard him.'' ﴿ظپظژط¬ظژط¢ط،ظژطھظ’ظ‡ظڈ ط¥ظگطظ’ط¯ظژط§ظ‡ظڈظ…ظژط§ طھظژظ…ظ’ط´ظگظ‰ ط¹ظژظ„ظژظ‰ ط§ط³ظ’طھظگطظ’ظٹظژط¢ط،ظچ ظ‚ظژط§ظ„ظژطھظ’ ط¥ظگظ†ظ‘ظژ ط£ظژط¨ظگظ‰ ظٹظژط¯ظ’ط¹ظڈظˆظƒظژ ظ„ظگظٹظژط¬ظ’ط²ظگظٹظژظƒظژ ط£ظژط¬ظ’ط±ظژ ظ…ظژط§ ط³ظژظ‚ظژظٹظ’طھظژ ظ„ظژظ†ظژط§ ظپظژظ„ظژظ…ظ‘ظژط§ ط¬ظژط¢ط،ظژظ‡ظڈ ظˆظژظ‚ظژطµظ‘ظژ ط¹ظژظ„ظژظٹظ’ظ‡ظگ ط§ظ„ظ’ظ‚ظژطµظژطµظژ ظ‚ظژط§ظ„ظژ ظ„ط§ظژ طھظژط®ظژظپظ’ ظ†ظژط¬ظژظˆظ’طھظژ ظ…ظگظ†ظژ ط§ظ„ظ’ظ‚ظژظˆظ’ظ…ظگ ط§ظ„ط¸ظ‘ظژظ€ظ„ظگظ…ظگظٹظ†ظژ - ظ‚ظژط§ظ„ظژطھظ’ ط¥ظگطظ’ط¯ظژط§ظ‡ظڈظ…ظژط§ ظٹط£ظژط¨ظژطھظگ ط§ط³ظ’طھظژظ€ظ’ط¬ظگط±ظ’ظ‡ظڈ ط¥ظگظ†ظ‘ظژ ط®ظژظٹظ’ط±ظژ ظ…ظژظ†ظگ ط§ط³ظ’طھظژظ€ظ’ط¬ظژط±ظ’طھظژ ط§ظ„ظ’ظ‚ظژظˆظگظ‰ظ‘ظڈ ط§ظ„ط£ظژظ…ظگظٹظ†ظڈ - ظ‚ظژط§ظ„ظژ ط¥ظگظ†ظ‘ظگظ‰ ط£ظڈط±ظگظٹط¯ظڈ ط£ظژظ†ظ’ ط£ظڈظ†ظƒظگطظژظƒظژ ط¥ظگطظ’ط¯ظژظ‰ ط§ط¨ظ’ظ†ظژطھظژظ‰ظ‘ظژ ظ‡ظژط§طھظژظٹظ’ظ†ظگ ط¹ظژظ„ظژظ‰ ط£ظژظ† طھظژط£ظ’ط¬ظڈط±ظژظ†ظگظ‰ ط«ظژظ…ظژط§ظ†ظگظ‰ظژ طظگط¬ظژط¬ظچ ظپظژط¥ظگظ†ظ’ ط£ظژطھظ’ظ…ظژظ…ظ’طھظژ ط¹ظژط´ظ’ط±ط§ظ‹ ظپظژظ…ظگظ†ظ’ ط¹ظگظ†ط¯ظگظƒظژ ظˆظژظ…ظژط¢ ط£ظڈط±ظگظٹط¯ظڈ ط£ظژظ†ظ’ ط£ظژط´ظڈظ‚ظ‘ظژ ط¹ظژظ„ظژظٹظ’ظƒظژ ط³ظژطھظژط¬ظگط¯ظڈظ†ظگظ‰ ط¥ظگظ† ط´ظژط§ط،ظژ ط§ظ„ظ„ظ‘ظژظ‡ظڈ ظ…ظگظ†ظژ ط§ظ„طµظ‘ظژظ€ظ„ظگطظگظٹظ†ظژ - ظ‚ظژط§ظ„ظژ ط°ظژظ„ظگظƒظژ ط¨ظژظٹظ’ظ†ظگظ‰ ظˆظژط¨ظژظٹظ’ظ†ظژظƒظژ ط£ظژظٹظ‘ظژظ…ظژط§ ط§ظ„ط§ظ‘ظŒط¬ظژظ„ظژظٹظ’ظ†ظگ ظ‚ظژط¶ظژظٹظ’طھظڈ ظپظژظ„ط§ظژ ط¹ظڈط¯ظ’ظˆظژط§ظ†ظژ ط¹ظژظ„ظژظ‰ظ‘ظژ ظˆظژط§ظ„ظ„ظ‘ظژظ‡ظڈ ط¹ظژظ„ظژظ‰ ظ…ظژط§ ظ†ظژظ‚ظڈظˆظ„ظڈ ظˆظژظƒظگظٹظ„ظŒ ﴾ (25. Then there came to him one of them, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us.'' So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are wrongdoers.'') (26. And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy.'') (27. He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years; but if you complete ten years, it will be (a favor) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah wills, you will find me one of the righteous.'') (28. He (Musa) said: "That (is settled) between me and you: whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.'')
|